Comenzamos noviembre escuchando a Offenbach -se cumplen 140 años de su muerte-. Al entrar a clase es la "Barcarola" de los cuentos de Hoffman la pieza que podemos disfrutar. El título real es Belle nuit, o nuit d'amour.
La Barcarola Belle nuit, o nuit d’amour, es tal vez la pieza más popular de la ópera de Jacques Offenbach, Les contes d’Hoffmann. La pieza la cantan Giulietta (soprano), Nicklausse (mezzosoprano) y el coro. La barcarola es el canto de los bateleros venecianos, de ahí que sea muy adecuada en ese acto que se sitúa en Venecia. Es un canto lánguido y sensual.
Os propongo que escuchéis dos versiones de esta obra. Una de ellas cantada:
y la otra interpretada por orquesta:
La letra y la traducción de Belle nuit, o nuit d’amour es la siguiente:
NICKLAUSSE
Belle nuit, ô nuit d’amour,
souris à nos ivresses,
nuit plus douce que le jour,
ô belle nuit d’amour!
GIULIETTA, NICKLAUSSE
Le temps fuit
et sans retour emporte nos tendresses!
Loin de cet heureux séjour,
le temps fuit sans retour.
Zéphyrs embrasés,
versez-nous vos caresses;
zéphyrs embrasés,
versez-nous vos baisers, Ah!
Belle nuit, ô nuit d’amour,
souris à nos ivresses,
nuit plus douce que le jour,
Oh belle nuit d’amour
Oh belle nuit d’amour
Souris à nos ivresses
Souris à nos ivresses
Nuit d’amour
Belle nuit
Oh belle nuit d’amour
Traducción al español
NICKLAUSSE
¡Bella noche, oh, noche de amor!
Sonríe a nuestra embriaguez,
noche más dulce que el día.
¡Oh, bella noche de amor!
GIULIETTA, NICKLAUSSE
¡El tiempo huye sin cesar
y se lleva nuestras ternuras!
Lejos de esta feliz morada,
el tiempo huye sin cesar.
Céfiros ardientes,
dadnos vuestras caricias.
Céfiros ardientes,
dadnos vuestros besos. ¡Ah!
¡Bella noche, oh, noche de amor!
Sonríe a nuestra embriaguez,
noche más dulce que el día.
¡Oh, bella noche de amor!
No hay comentarios:
Publicar un comentario